九大バリアフリーアートプロジェクト

九大バスミュージアム

    1.農学部バス停

  1. 「フルーツバスケット」有馬亮介
  2. 「太陽を吸い込んだピンクベージュのバカンス」小林泰寛
  3. 2.工学部バス停

  4. 「無題」柳田烈伸
  5. 「無題」石井悠輝雄
  6. 3.ビックオレンジバス停

  7. 「空から見たロンドン市街」簑田利博
  8. 「色々な時計」簑田利博
  9. 「ラカアン」中牟田健児
  10. 「くるま」中牟田健児
  11. 4.中央図書館バス停

  12. 「ペンギン」渡辺雅輝
  13. 「ビリリ達の、ピクニック」山田恵子
  14. 「はみがきをするホワイトライオン」川上勇樹
  15. 5.イーストゾーンバス停

  16. 「夢をかなう花」大峯直幸
  17. 「いろんな色の線でつながっている」和泉徹

フルーツバスケット

展示場所:農学部バス停前
有馬 亮介 1983年 福岡生まれ
ARIMA Ryosuke  Born in Fukuoka in 1983
290×420mm
水性顔料ペン
2010年
葦の家


 色とりどりの果物がバスケットの中から飛び出している。いちご、バナナ、スイカ、ぶどう、オレンジ、パイナップル…、 一つひとつが力強く鮮明な色使いで表現され、どれもが明快な存在感を放っている。デフォルメされた形や模様からは、 ユニークでリズミカルな印象を受ける。
 多趣味でスポーツマンの有馬は、農園作業もいい汗をかいてこなし、 駅伝やボーリングでは安定してハイスコアをたたき出す。創作活動に対しては、 大好きなバイクを描いた時に喜びが芽生え、15年以上をかけて表現を深化させてきた。 ものの輪郭を捉えるというよりは、色の面を捉えて構成しているようにみえる。複雑な色の面を構成し、 独自の模様で描き込まれた彼の他の作品群も、是非鑑賞してほしい。


 Multicolored fruit explode out of their basket. Strawberries, bananas, watermelons, grapes, oranges and pineapples – each and every fruit is expressed in powerful and dazzling color, exuding a gorgeous sense of presence. Their distorted shapes and patterns create a unique and rhythmical impression.

 A sportsman with many hobbies, Arima also burns off the calories on farm work and maintains a record of high times and scores in marathons and the ten-pin bowling lanes. His creative work started to blossom when he first painted his beloved motorbike, since then he has spent 15 years deepening his powers of expression. Rather than capturing the outline of his subjects it looks as though he captures the planes of color and composes his works from there. Composing complex color surfaces, his other works incorporating unique patterns are not to be missed.


太陽を吸い込んだピンクベージュのバカンス

展示場所:農学部バス停前
小林 泰寛 1986年 福岡生まれ
KOBAYASHI Yasuhiro  Born in Fukuoka in 1986
225×225mm 
アクリル絵の具、色鉛筆
2019年
JOY倶楽部 アトリエブラヴォ


 ⻘い空と海に映える⽩い家。家の前に見えるのは、何かの陰影か、もしくは、どこかに続く道なのか…。 縁取りには明るい⾚や⻩色が用いられ、強い日差しを感じさせる。 現実の世界か架空なのか、いずれにせよ、ゆったりとした時の流れを覚える。
 小林の風景画は、主に異国の写真集を見て描かれる。写真にはもっと広い範囲の景色が写されているが、 小林は、そのほんの一角に焦点を当て描写する。まるで写真の中に自身が入り込み、 そこから見えた様子を描いているようである。彼は、幼少期より神仏を白黒で描くことを好んでいたが、 いろいろな人と関わる中で、多様なモチーフを独自の色彩感覚で描くようになった。 風景画と神仏画では、色だけでなく作風も全く異なることが興味深い。


 A white house stands out against blue skies and the sea. There appears to be the shadow of something in front of the house; or perhaps it’s a road leading to somewhere.... The outlines use bright reds and yellows, giving the viewer a sense of strong sunlight. Whether the painting is depicting a fictional world or reality, it feels as though time passes slowly here.

 Kobayashi’s paintings are mainly done after looking at photographs of overseas locations. The photos show a wider landscape, but he focuses on one single point and paints that. It’s as if he climbed into the photographs and painted what he could see from where he stood. When he was younger he enjoyed painting deities and Buddhas in black and white, but in the course of interacting with many other people he started to paint various motifs in with his unique sense of color. It’s fascinating that his landscapes and pictures of deities and Buddhas completely differ not only in terms of color but also in the way they are painted.


無題

展示場所:工学部バス停前
柳田 烈伸 1980年 大阪生まれ
YANAGITA Takenobu  Born in Osaka in 1980
377×268 mm
水彩色鉛筆、ダーマトグラフ
2016年
工房まる


 力強い赤い輪郭線で描かれたロケットには、どこまでも飛んでいきそうな躍動感がある。 同じく赤で縁取られた星々も、一つひとつから生命力が感じられる。柳田が描く赤は、 血の通った生き物のぬくもりを表現しているという。機体に塗った紫は光で、青は陰を表す。青い陰を入れることで奥行きを出し 、宇宙空間におけるロケットの確然たる存在を表現する狙いがある。
 柳田の創作は、人物を主要なモチーフとする。独自の人物表現を求めた先に、「赤い線」に辿り着いた。 不随意運動のある身体にとって、絵を描く行為は負荷が高い。意思に逆らって動く身体をいかに制御するか、 試行錯誤が続く。床に置いた画板に覆い被さるようにして創作する姿は、静かな力を放ち、見る者を惹きつける。


 The rocket with its vigorously painted outline looks as though it could keep on flying to anywhere. The similarly black-rimmed stars are each endowed with a feeling of the power of life. Yanagita says that the red he uses depicts the warmth of blood coursing through the veins of living things. The purple on the rocket represents light, and the blue shadow. By adding the blue shadow he has managed to create a sense of depth, and his aim was to express the confident existence of the rocket in outer space.

 The main motif of his works are the human form. Having pursued a unique way of expressing people it was his ‘red outlines’ that he arrived at. As he suffers from involuntary movements the act of painting a picture is a real effort to him. He continues by trial and error to see just how much he can control his body, which moves in conflict with his wishes. As he leans over the panel to be painted placed on the floor, he seems to give off a silent power that is enticing to those watching.


無題

展示場所:工学部バス停前
石井 悠輝雄 1980年 福岡生まれ
ISHII Yukio  Born in Fukuoka in 1980
270×380mm
水性ペン
2016年
工房まる


 黒と濃淡の異なる青い線によって構成され、幾何学的な模様のようでありながら、生命力を感じさせる 不思議な作品である。画面中央下部から上部に向けて広がるいくつもの繊細な線は、大樹の枝の広がりに見えるし、氷の面に生じた美しいひび割れのようにも見える。点在するグルグルと角ばった渦巻も美しく、想像力をかき立てられる。
 日本画を学んだ石井は、風景画を好んで描いていたが、周りに居るユニークな仲間達の創作スタイルに刺激され、多様な作風で制作するようになった。本作に特にモチーフは無く、何となく手を動かしながら描き始め、思い浮かんだことを都度描き足した。中央には人型のようなものも見える。一見クールな石井の、ユーモアが表れたスポットにも注目である。


 Composed from black and different gradations of bluish hues, this unusual work contains both geometrical patterns and a sense of vitality. The numerous fine lines sprouting upwards from the lower central part of the picture look like the branches of a tree, but can also be seen as the beautiful cracks that appear on the surface of ice. The angular swirls dotted here and there are attractive and tickle the imagination.

 Ishii studied traditional Japanese painting, and enjoys painting landscapes, but stimulated by the unique creative styles of those around him he has started to create his artwork in many different modes. There is no particular motif in this painting, and he began to paint it just by moving is hand and letting it take him where his fancies led him. There is something large in the center of the painting. The spots in which he expresses his humor are not be missed despite his apparently cool demeanor.


空から見たロンドン市街

展示場所:ビックオレンジバス停前
簑田 利博 1960年 福岡生まれ
MINODA Toshihiro  Born in Fukuoka in 1960
210×297mm
インク、水彩絵の具
2017年
ひまわりパーク六本松


 賑やかなロンドンの街並みが、優しい青い線と柔らかな色合いで広がっている。思い思いの方向に顔を向けた建物や、行き交う人、バスや船の往来が、明るい街のざわめきを感じさせる。ロンドンを旅した際の楽しい会話、街の散策、訪れた場所…。キャンバスを前に簑田の記憶は鮮やかによみがえり、彼のイマジネーションの世界と融合した、おしゃれで楽しげな作品となった。
 死海にプカプカ浮かんだり、ナスカの地上絵を訪れるなど、簑田が家族と旅した国は数十ヵ国にのぼる。旅の経験から醸成された溢れる感性と、細やかで丁寧な筆づかいから広がる世界。彼の作品を眺めると、一緒に旅した気分になってくる。旅の話をする彼は、いつも笑顔で、ちょっぴり自慢げである。


 The bustling streets of London spread out in gentle blues and light hues. The buildings that face in every direction, passersby, buses and boats going back and forth all engender a sense of the bright town’s buzz. The memories of a trip to London, the pleasant conversation, walks through the streets, and places visited.... Minoda’s recollections are vividly reborn on the canvas before him, fusing with his imagination and resulting in a chic and amusing work of art.

 Minoda and his family have visited tens of countries, and have enjoyed experiences such as floating in the Dead Sea and going to the Nazca Lines in Peru. A whole works unfolds in his works, thanks to the replete sensitivity nurtured within him during these journeys, and his meticulous and neat brushwork. Looking at his works gives a sense of almost having travelled together with the artist. When he speaks of his travels he is always smiling, and just a little bit proud of himself.


色々な時計

展示場所:ビックオレンジバス停前
簑田 利博 1960年 福岡生まれ
MINODA Toshihiro  Born in Fukuoka in 1960
210×297mm
水彩絵の具
2010年
ひまわりパーク六本松


 柔らかに彩色された様々な図形が、画面にぎゅっと詰まっている。一つひとつの形はユニークで、所々に描かれた時計、人や鳥のような形とも相まって、明るいリズムを感じさせる。にぎやかな商店街でカラクリ時計を観た時の楽しい気持ちなど、簑田のいくつもの思い出が表された作品である。
 視覚的な記憶力に優れた簑田は、経験したときに得た視覚情報と、その時に抱いた印象を組み合わせて表現するという。彼の週末は、実に充実している。友人と「探検クラブ」を結成し、公園や日本庭園を散策したり、パスタランチを食べに行ったり。大きな製鉄所や古い劇場を観るために、一人で県内各地に出掛けることもある。そうした豊かな経験は、簑田の作品に彩りを生む種となっている。


 All sorts of shapes painted with a light touch are tightly packed into every part of the picture. Each and every shape is unique, and by including clocks and birds here and there Minoda imparts the viewer with a bright sense of rhythm. This work expresses the various memories of the artist such as the happy moment when he saw a marionette clock in a busy shopping street.

 Using his fantastic visual memory, Minoda says that he combines the visual information of his experiences with the impressions he felt at that moment in time. His weekends are a very enriching time. He has formed an ‘exploring club’ with some friends, and they stroll together through parks and traditional Japanese gardens, and go to Italian restaurants. He also travels alone to various parts of the prefecture to look at manufacturing plants and old theaters. These abundant experiences serve as the seeds generating the color in his paintings.


ラカアン

展示場所:ビックオレンジバス停
中牟田 健児 1975年 福岡生まれ
NAKAMUTA Kenji  Born in Fukuoka in 1975
331×237mm
水性顔料ペン、クレヨン
2007年
工房まる


 力強く描かれた青と黄色のコントラストが美しい。どこかの島なのだろうか。燦々と太陽の光が降り注ぐ昼の景色にも、月の光が反射する幻想的な夜の景色にも見える。「ラカアン」というタイトルも独特で、言葉としては意味が取れない。無作為に文字を並べたように思えるが、口にすると音の感じが心地よい。何か明確な意図があるようだが、中牟田はそれを語らない。
 「僕は自分が感じたものを感じたように描いていきたい」。あるきっかけを機に、中牟田は宣言した。この5〜6年、彼はモチーフを用いず描き続けている。抽象的な表現に見える形にも、タイトル同様、中牟田には明確な意図があるのだろう。自身が感じたまま創作を続ける彼には、何が見えているのか。興味は尽きない。


 There is something beautiful about the contrast between the boldly colored blues and yellows in this painting. Perhaps it represents an island somewhere. It looks both like a midday landscape upon which brilliant sunshine is pouring down, and a mysterious night scene with reflections of moonlight. The title, ‘Rakaan,’ is also very individual and its meaning undecipherable. It seems as though it’s just a random string of letters, but said out loud it has a sort of comfortable sound. It appears that there is some sort of clear intention here, but Nakamuta is silent on the matter.

 Nakamuta declared on a certain occasion that “I want to paint the things I feel, in the way I feel.” Over the past five to six years he has continued to paint without any motif. Just like their titles, the apparently abstract shapes he paints probably have a clear intention to the artist himself. What is it that he sees as he continues to paint things exactly as he feels them? There is no end to this fascinating question.


くるま

展示場所:ビックオレンジバス停
中牟田 健児 1975年 福岡生まれ
NAKAMUTA Kenji  Born in Fukuoka in 1975
270×380mm
水性顔料ペン
2009年
工房まる


 賑やかな車が街を疾走する。車のボディは、明るい色でガチャガチャと塗り分けられ、実に楽しげである。水性顔料のペンを使い、紙の表面が削れるほど高い筆圧で塗り込まれた部分もあり、制作時の臨場感が伝わってくる。一見、無造作に塗ったようにも思えるが、ホイールやサイドシルに見られる丁寧な描写から、こだわりをもって制作されたことがわかる。
 マイペースと称される中牟田にとって、絵を描く行為は誰のためでもない。水彩絵の具やダーマトグラフなど、これまで色々な画材で描いてきた。モチーフも、野球やサッカーといったスポーツの様子や動物など多様である。長短あるが、一定期間同じようなモチーフにはまると、次に移る。多作であり、制作数は3000にのぼる。


 A car races through a busy town. The body of the car is painted in bright patches of color, and is really amusing. Depicted using a watercolor pigment pen, the artist has applied so much pressure that in places the paper is ripped, imparting the viewer with a sense of almost having been present while he was at work. It may appear at first that it has been painted randomly, but the accurate depiction of the wheels and side skirts suggest that it was produced very particularly.

 Known as being laid-back, for Nakamuta the act of painting is not for any particular person’s sake. He has thus far used all sorts of drawing and painting materials ranging from watercolors to wax pencils. His subjects also vary widely, and include sports like baseball and football, as well as animals. While it has its strengths and drawbacks, he is in the habit of using the same sorts of motif almost obsessively for a certain period of time, and then abruptly moving on to another. He is enormously productive and has thus far created over 3,000 works.


ペンギン

展示場所:中央図書館バス停前
渡辺 雅輝 1974年 福岡生まれ
WATANABE Masaki  Born in Fukuoka in 1974
270×380mm
水彩絵の具、ダーマトグラフ
2017年
ひまわりパーク六本松


 優しい色あいのカラフルなペンギンたちが、楽しそうにおしゃべりしている。柔らかな筆圧での描写はややラフに見えるが、一羽一羽の表情は豊かで、それぞれのペンギンが何か物語の主人公のようである。ペンギンは、渡辺が大好きな動物であり、寒い南極でみんなで寄り添い暖をとっているところや、メスとオスが助け合って子育てをする優しいところに惹かれるという。
 優しくてカラフル、柔らかさの中にどこか遊び心の感じられる作風は、そのまま渡辺の印象と重なる。彼の手にかかれば単なる図鑑の野菜も、今にもおしゃべりをはじめそうな生き生きとしたキャラクターとなってあらわれる。楽しげに自身の作品を説明する渡辺とのおしゃべりもまた、優しく穏やかな空気に包まれる。


 A group of gently colorful penguins are having a pleasant chat. The gentle brushstrokes with which they are depicted looks almost rough, but each feather is full of expression and all the penguins appears as though they might be the main character in a story. Penguins are an animal that Watanabe really likes, and says that what attracts him to them is the way they huddle together to stay warm in the freezing cold, and the gentle manner in which the male and female parent help each other in bringing up their young.

 Within Watanabe’s style of painting, its gentle, colorful and soft touch, one can detect a sense of playfulness that matches the impression his character exudes. He can turn a simple picture of a vegetable in an encyclopedia into a full-of-life character that looks as though it’s about to speak. The obvious enjoyment with which he explains his works is also full of kindness and peace.


ビリリ達の、ピクニック

展示場所:中央図書館バス停前
山田 恵子 1986年 福岡生まれ
YAMADA Keiko  Born in Fukuoka in 1986
268×377mm
水彩絵の具、水性ペン
2016年
工房まる


 扇状に配置された3輪のチューリップ。花弁の色は、一枚の中が赤、白、黄に塗り分けられ、華やかな存在感を放っている。その周りには、にぎやかに「ビリリィ」達が舞う。ビリリィとは、工房の仲間がビリリッと破った紙の形から生まれた。山田はそれを気に入り、自身の作品に登場させた。多様なパターンで埋められ、カラフルに彩色されたビリリィ達が、ピクニックを楽しんでいる。
 山田は大のおしゃべり好き。いつも周りの皆に声をかけては、世話を焼く。自身が描いた生き物にも全て名前を付け、「おなかすいたの?」「何か食べたいの?」などと、話しかける。ビリリィ達とも、たくさんおしゃべりをしたという。そんな風にたっぷりと愛情が注がれた彼女の作品は、どれも楽しく幸せな空気をまとう。


 Three tulips placed in the shape of a fan. The petals are divided into red, white and yellow, exuding a vibrant sense of presence, while around them bilily flutter. The onomatopoeic word ‘Bilily’ derives from the strips of paper left when the artist’s colleagues at the studio ripped up pieces of paper. Yamada likes these shapes, and incorporated them into her own work. Filled in with an array of patterns, the colorfully painted bilily are enjoying a picnic.

 Yamada is a real chatterbox. She is always talking to those around her and helping them out. She gives each of the creatures in her pictures their own names and asks them “Are you hungry?” “What would you like to eat?” and so on. She says that she has had lots of conversation with them. Her works, filled with affection, are all enveloped in an air of happiness.


はみがきをするホワイトライオン

展示場所:中央図書館バス停前
川上 勇樹 1986年 福岡生まれ
KAWAKAMI Yuuki  Born in Fukuoka in 1986
325×400mm
アクリル絵の具
2019年
JOY倶楽部 アトリエブラヴォ


 真っ⻘な背景に映える⾚い⻭ブラシを手に持つのは、真っ白なホワイトライオン。⻭ブラシは高く掲げられ、ライオンの楽しい気持ちを表しているように⾒える。ホワイトライオンと歯ブラシという極めてシンプルな構図だが、なんだか愉快な世界に引き込まれる。
 真っさらなキャンバスを目の前に、川上は迷わない。黒いペンを手に、数分で下絵を描きあげる。筆に持ち替え、どんどんと鮮やかな色で着色しつつ、モチーフを黒く太く縁取っていく。仕上げは、存在感抜群の「YUUKI」サイン。川上の制作スペースは、自ら着色したカラフルなもので囲われ、さながら牙城のよう。出会った⼈には、お気に入りの動物の本を軽やかに手渡していくのが、川上流の挨拶である。


 Holding a red toothbrush against a bold blue background is a snowy white lion. It appears as though the lion is expressing some happy feeling as it raises high the toothbrush. The composition is extremely simple, consisting only of the white lion and tooth brush, yet it entices the viewer into an amusing world.

 Faced with a fresh canvas Kawakami shows no hesitation. He completes the rough design in a matter of minutes using a black pen. He then takes up a brush and rapidly applies the paint in brilliant colors, while fringing the motif in a thick black. The painting is finished off when he adds his large-than-life YUUKI signature. His working space is surrounded by objects that he has colored himself, looking like a veritable citadel. Giving the people he meets copies of his beloved animal books is his style of greeting.


夢をかなう花

展示場所:イーストバス停前
大峯 直幸 1977年 福岡生まれ
OMINE Naoyuki  Born in Fukuoka in 1977
595×420mm
水彩絵の具、油性ペン
2010年
工房まる


 花瓶に生けられた花を取り巻く幻想的な世界。黒く縁取られた輪郭と、淡くにじんだ色合いのコントラストが印象的で、光をまとうステンドグラスのよう。左奥に描かれる瞳を閉じた美しい女性は、春の女神のイメージだろうか。花瓶には「Omine」という、グラフィカルなサインが映える。植物の生命力とともに、神聖さや静けさを感じさせる作品である。
 大峯の創作では、彼が想像する世界が表現される。コントロールが効きにくい身体に支点を作るため膝の高さの台に腰掛け、つま先でバランスを取りつつ、左手に置いたキャンバスに覆い被さるようにして描く。大峯の強く緊張した身体から生み出される柔らかな曲線は、彼の人懐こく優しげな笑顔とともに、出会う人を魅せ続けるだろう。


 A mysterious world surrounds some flowers arranged in a vase. The contrast between the black-rimmed outlines and pallidly intermingling colors is striking, and reminiscent of stained glass enveloped in light. The beautiful woman with her eyes closed in the upper-left background is perhaps an image of the Goddess of Spring. The vase is inscribed with the artist’s name ‘Omine’ in a graphic script. The work arouses within the viewer feelings of both the vigor of plants and a sacred silence.

 Omine’s way of working is to express the world of his imagination. In order to create a supporting point for his difficult to control body he places the canvas on a knee-high stand, and while maintaining his balance with his toes paints the canvas placed at his left hand, hovering over it from above. The gentle curvaceous lines he produces from his very tense body are, along with his friendly and tender nature, sure to continue to attract those who encounter his works.


いろんな色の線でつながっている

展示場所:イーストバス停前
和泉 徹 1989年 福岡生まれ
IZUMI Toru  Born in Fukuoka in 1989
240×340mm
アクリル絵の具
2016年
工房まる


 少し形の歪んだ色とりどりの「まる」が画面いっぱいに点在している。一つひとつの「まる」の中には、さらに「小さなまる」が複数描かれている。その「小さなまる」のいくつかは、そこから触手が伸びるように線が伸び、別の「まる」の中にある「小さなまる」につながっている。どこかたどたどしい「まる」と線により構成された作品なのだが、なぜかしら生命同士のつながりを感じさせる。
 和泉は、こうした複数の「まる」をモチーフに、抽象的な作品を複数描いている。絵を描くプロセスは、彼にとって周りに居る人とのコミュニケーションそのもの。和泉の描く色や形を不思議に思ったスタッフから、つっこみが入ることが楽しい。和泉の作品は、彼と周囲の人とのつながりの軌跡でもある。


 Colorful but slightly distorted ‘circles’ are dotted all over the canvas. Each circle contains numerous further ‘little circles.’ Lines extend from the little circles to connect with other little circles like a hand stretching out to touch. The composition consists of somehow tottering circles and lines, but they impart the viewer with a sense of the links between contiguous lives.

 Izumi has painted many abstract works with these multiple circles as their motif. For Izumi, the process of painting pictures is exactly the act of communicating with other people. The staff who find something mysterious in the colors and shapes with which he paints throw various comments at him, and he enjoys listening to them. His works also serve as the tracks for his links with other people.